*日本語(漢字)化プロジェクト [#x27a9593] ここではバージョンアップの度に追加変更される用語・文章を即時に対応するため、有志に より翻訳を行いその訳が適切であるかなどの検証を行います。 翻訳作業には誰でも参加することができます。語学力に自信がなくても :[[ワールドリンゴコンピューター翻訳:http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html]]| WorldLingo社が提供する無料の自動翻訳サービス。独和・仏和・伊和など欧州系言語の和訳翻訳をサポートしている点がお薦め。 :[[goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/index.html]]| 英和・和英の単語翻訳ができます。 :[[Excite翻訳:http://www.excite.co.jp/world/english/]]| 英和の文章翻訳ができます。 :[[Google言語ツール:http://www.google.com/language_tools?hl=ja]]| 英和の文章翻訳の他、独英、Webページ単位の翻訳もできます。 :[[和独辞典:http://bunmei7.hus.osaka-u.ac.jp:591/WadokuJT/search.htm]]| ドイツ語のSimutransの言葉のために ... :[[三修社ハイブリッドアクセス独和辞典>http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/]]| 独和辞書 :[[livedoor独英翻訳>http://translate.livedoor.com/german/]]| 独→英→和で :[[ちょっとツウな英単語集>http://www.xcbm.demon.co.uk/LondonLife/Vocab.htm]]| 英訳の補助に~ ~を活用すれば翻訳は可能です。求められるのは正確さよりも柔軟な意訳です。 現在翻訳作業は[[SimuTranslator:http://translator.simutrans.com/]]で行っています。~ どなたでも事前登録なしのguest accessで、Edit TextsからSuggestionとして入力することができます。~ ぜひとも翻訳作業にご協力ください。~ // なお、翻訳に関する希望・検証・提案などは「[[Simutrans日本語化・解説 掲示板:http://simutrans.s28.xrea.com/test/read.cgi/bbs/1074087320/l50]]」へ書き込んでください。 **翻訳化リスト [#e29f1653] #ls2